Armand López Rodríguez

Yo soy “Yo”

Yo soy Yo

Reconstruyendo-se

Reconstruyendo-se

Autoservicio

Autoservicio

Mis Doce Deseos

Mis Doce Deseos

Cartografía materna

Cartografía materna
← Volver / Back

Yo soy “Yo”

YO SOY “Yo” investiga la relación entre percepción, identidad y conciencia a través de un dispositivo tecnológico que funciona como un espejo alterado. Mediante un sistema de cámara, proyección y procesamiento visual en tiempo real, la imagen del espectador se transforma progresivamente en una estructura de partículas en constante desaparición.

YO SOY “Yo” investigates the relationship between perception, identity and consciousness through a technological device that functions as an altered mirror. Through a system of camera, projection and real-time visual processing, the viewer’s image is progressively transformed into a structure of particles in constant disappearance.

La obra propone una experiencia de autoobservación en la que la imagen corporal deja de presentarse como una forma estable para revelar su carácter transitorio. A través de esta transformación, el proyecto cuestiona hasta qué punto la identidad que reconocemos como “Yo” depende de la percepción del propio cuerpo y de las imágenes con las que nos identificamos, abriendo un espacio de reflexión sobre la construcción del yo, la conciencia y la naturaleza cambiante de la experiencia humana.

The work proposes an experience of self-observation in which the body image no longer appears as a stable form, but reveals its transient nature. Through this transformation, the project questions to what extent the identity we recognise as “I” depends on the perception of our own body and on the images with which we identify, opening a space for reflection on the construction of the self, consciousness and the changing nature of human experience.

2026
Instalación audiovisual interactiva / Interactive audiovisual installation
Yo soy Yo 01 Yo soy Yo 02 Yo soy Yo 03
← Volver / Back

Reconstruyendo-se

Reconstruyendo-se reflexiona sobre los procesos de fragmentación y reconstrucción que intervienen en la construcción de la identidad. La obra se compone de placas de metacrilato intervenidas mediante incisiones realizadas a partir de fragmentos de mi propia huella dactilar. Estas marcas, iluminadas posteriormente, generan una imagen que solo puede percibirse con claridad desde una posición concreta frente a la pieza.

Reconstruyendo-se reflects on the processes of fragmentation and reconstruction involved in the construction of identity. The work is composed of methacrylate plates intervened through incisions made from fragments of my own fingerprint. When illuminated, these marks generate an image that can only be clearly perceived from a specific position in front of the piece.

La obra plantea la posibilidad de reconstruir la identidad a partir de aquello que la ha fragmentado. Las heridas dejan de entenderse únicamente como rastros de ruptura para convertirse en elementos capaces de producir nuevas formas de reconocimiento. La fragmentación aparece así no como una pérdida definitiva, sino como parte de un proceso de transformación en el que la experiencia vivida puede ser observada, reinterpretada y resignificada.

The work proposes the possibility of reconstructing identity from that which has fragmented it. Wounds are no longer understood only as traces of rupture, but as elements capable of producing new forms of recognition. Fragmentation thus appears not as a definitive loss, but as part of a process of transformation in which lived experience can be observed, reinterpreted and resignified.

La experiencia de la obra requiere la participación activa del espectador. Para poder recomponer visualmente la huella, la persona debe desplazarse corporalmente frente a la pieza y reorganizar mentalmente los fragmentos que percibe. La identidad se presenta así como una construcción dinámica que se configura continuamente a través de la percepción y de la relación que establecemos con nuestra propia experiencia.

The experience of the work requires the active participation of the viewer. In order to visually recompose the fingerprint, the person must move physically in front of the piece and mentally reorganise the fragments they perceive. Identity is presented as a dynamic construction that is continuously shaped through perception and through the relationship we establish with our own experience.

La herida adquiere también una función estructural dentro de la obra. Las incisiones realizadas sobre el metacrilato no destruyen la imagen, sino que la producen. La luz atraviesa las fracturas y las transforma en información visual, estableciendo una relación directa entre daño, transformación y posibilidad de reconstrucción. La pieza propone así una reflexión sobre la capacidad de integrar aquello que nos ha marcado para generar nuevas formas de comprendernos a nosotros mismos: agarrar los fragmentos que han herido mi identidad, resignificarlos y generar un nuevo Yo.

The wound also acquires a structural function within the work. The incisions made on the methacrylate do not destroy the image; rather, they produce it. Light passes through the fractures and transforms them into visual information, establishing a direct relationship between damage, transformation and the possibility of reconstruction. The piece thus reflects on the capacity to integrate what has marked us in order to generate new ways of understanding ourselves: to hold the fragments that have wounded my identity, resignify them and generate a new I.

2024
Instalación / Installation
Reconstruyendo-se 01 Reconstruyendo-se 02 Reconstruyendo-se 03 Reconstruyendo-se 04 Reconstruyendo-se 05 Reconstruyendo-se 06
← Volver / Back

Autoservicio

Autoservicio parte de una experiencia autobiográfica para reflexionar sobre cómo determinadas preguntas, juicios y expectativas formuladas durante la infancia participan en la construcción de la identidad. La instalación adopta la estética de un comedor de autoservicio: una pila de bandejas, un rótulo identificativo y una carta-menú invitan al público a servirse y ocupar temporalmente el lugar de quien recibe esos discursos.

Autoservicio begins from an autobiographical experience to reflect on how certain questions, judgements and expectations formulated during childhood participate in the construction of identity. The installation adopts the aesthetics of a self-service canteen: a pile of trays, an identifying sign and a menu card invite the audience to serve themselves and temporarily occupy the place of the one receiving those discourses.

Sobre cada bandeja se dispone un mantel impreso con un laberinto en forma de cerebro rodeado de preguntas y afirmaciones habituales en los procesos de socialización infantil: «¿Por qué no puedes portarte bien?», «¿Quién te gusta más?», «¿Por qué estás llorando?» o «¿Qué vas a ser cuando seas grande?». Frases aparentemente cotidianas que, repetidas desde posiciones de autoridad adulta, pueden convertirse en el origen de creencias, conflictos internos y formas de autopercepción que acompañan al individuo durante años.

On each tray there is a printed placemat with a brain-shaped labyrinth surrounded by questions and statements commonly heard during childhood socialisation processes: “Why can’t you behave?”, “Who do you like more?”, “Why are you crying?” or “What are you going to be when you grow up?”. Apparently everyday phrases which, when repeated from positions of adult authority, can become the origin of beliefs, internal conflicts and forms of self-perception that accompany the individual for years.

Los participantes recorren e intervienen libremente el laberinto, compartiendo un espacio de observación colectiva donde cada persona puede reconocer las huellas que determinados discursos dejaron en su propia experiencia. La ausencia de salida en el recorrido alude a aquellos mecanismos psicológicos que se construyen en la infancia y que, una vez interiorizados, pueden convertirse en estructuras difíciles de identificar y transformar.

Participants freely move through and intervene in the labyrinth, sharing a space of collective observation where each person can recognise the traces that certain discourses left in their own experience. The absence of an exit in the path refers to those psychological mechanisms that are built during childhood and, once internalised, can become structures that are difficult to identify and transform.

Las respuestas, recorridos e intervenciones realizadas por el público son posteriormente recopiladas en una publicación diseñada como una carta de restaurante. Este archivo reúne las distintas experiencias generadas durante la activación de la obra, convirtiendo un proceso íntimo e individual en una reflexión compartida sobre la infancia, la construcción de la identidad y las formas en que aprendemos a relacionarnos con nosotros mismos.

The answers, paths and interventions made by the audience are later compiled in a publication designed as a restaurant menu. This archive gathers the different experiences generated during the activation of the work, transforming an intimate and individual process into a shared reflection on childhood, the construction of identity and the ways in which we learn to relate to ourselves.

2024
Instalación performativa participativa / Participatory performative installation
Autoservicio 01 Autoservicio 02 Autoservicio 03 Autoservicio 04 Autoservicio 05 Autoservicio 06 Autoservicio 07 Autoservicio 08 Autoservicio 09 Autoservicio 10
← Volver / Back

Mis Doce Deseos

Mis Doce Deseos parte de un recuerdo de infancia vinculado a un ritual que mi madre repetía cada fin de año. Escribíamos nuestros deseos en un papel para después quemarlos con una ciria, confiando en que aquello que nombrábamos pudiera llegar a cumplirse. La obra recupera ese recuerdo desde el presente para reflexionar sobre la relación entre memoria, deseo e identidad.

Mis Doce Deseos begins from a childhood memory linked to a ritual my mother repeated every New Year’s Eve. We would write our wishes on a piece of paper and then burn them with a candle, trusting that what we had named might eventually come true. The work recovers this memory from the present in order to reflect on the relationship between memory, desire and identity.

La pieza nace de la necesidad de volver a escuchar la voz de aquel niño que formulaba sus deseos desde un contexto atravesado por la violencia, el miedo, la soledad y la incertidumbre. Frente a la imagen idealizada de la infancia, los deseos revelan necesidades profundamente ligadas al cuidado, la seguridad, la aceptación y la posibilidad de imaginar una vida diferente.

The piece arises from the need to listen again to the voice of that child who formulated his wishes from a context marked by violence, fear, loneliness and uncertainty. In contrast to an idealised image of childhood, the wishes reveal needs deeply connected to care, safety, acceptance and the possibility of imagining a different life.

La obra establece un diálogo entre pasado y presente, recuperando aquellos anhelos que nunca llegaron a cumplirse para otorgarles, por primera vez, la importancia que merecen. El acto de recordar se convierte así en un ejercicio de reconocimiento y reparación, donde la memoria deja de entenderse únicamente como un archivo del dolor para transformarse en un espacio desde el que resignificar la experiencia vivida.

The work establishes a dialogue between past and present, recovering those longings that never came true in order to give them, for the first time, the importance they deserve. The act of remembering thus becomes an exercise in recognition and repair, where memory is no longer understood only as an archive of pain, but as a space from which lived experience can be resignified.

A mi madre, pero sobre todo a mí;

Voy a dejar constancia en este libro, guardar, conmemorar y rezar los anhelos que mi yo de la infancia siempre deseó.

Hoy les doy la importancia que realmente merecen.

Reconozco que siempre vas a formar parte de mi vida, pero ahora me dispongo a transformar esas memorias.

Te recuerdo pidiendo deseos de fin de año a los santos, en la fuente de San Felipe y Santiago, y luego quemándolos en las cirias.

Bueno, en realidad, me decías que se los pedías al universo. Yo realmente creo que los pedías a todo aquello que pensabas que podría escucharte.

Supongo que en tus deseos no pedías un presente ni un futuro sin violencia o maltratos para tus hijos, ni siquiera pedías cambiar...

Dudo mucho que pudieras cambiar.

Sea lo que fuera, se reflejaba en tus ojos que lo pedías con todo tu corazón.

A partir de hoy, me permito dar la importancia que realmente merecen mis deseos, con toda esa intención que, al menos, he aprendido de ti.

Los voy a enumerar, leer una y otra vez, y les daré el respeto y amor que se merecen.

Voy a cuidar de ellos.

1. Este año quiero que la mama se enfade menos y sea feliz.

2. Este año quiero dejar de portarme mal y ser bueno.

3. Este año quiero sacar mejores notas.

4. Este año quiero que dejen de dolerme la espalda.

5. Este año quiero que dejen de insultarme en clase.

6. Este año quiero levantarme por la mañana con ganas y no tardar tanto en salir de la cama.

7. Este año quiero hacer más deporte.

8. Este año quiero que me regalen más cómics.

9. Este año quiero ser más feliz.

10. Este año quiero tener más ropa y que no se rían más de mí.

11. Este año quiero que la familia no me pegue más y que los avis estén contentos.

12. Este año quiero dejar de pensar en no estar aquí nunca más.

To my mother, but above all to myself;

I am going to leave a record in this book, to preserve, commemorate and pray for the longings that my childhood self always wished for.

Today I give them the importance they truly deserve.

I recognise that you will always be part of my life, but now I am ready to transform those memories.

I remember you making New Year’s wishes to the saints, at the fountain of San Felipe and Santiago, and then burning them in the candles.

Well, in reality, you told me you were asking the universe. I honestly think you were asking anything you believed might listen to you.

I suppose that in your wishes you did not ask for a present or a future without violence or abuse for your children, nor did you even ask to change...

I very much doubt that you could change.

Whatever it was, I could see in your eyes that you asked for it with all your heart.

From today onwards, I allow myself to give my wishes the importance they truly deserve, with all that intention which, at least, I learned from you.

I am going to list them, read them over and over again, and give them the respect and love they deserve.

I am going to take care of them.

1. This year I want mum to get angry less and be happy.

2. This year I want to stop behaving badly and be good.

3. This year I want to get better grades.

4. This year I want my back to stop hurting.

5. This year I want them to stop insulting me at school.

6. This year I want to wake up in the morning wanting to get up and not take so long to get out of bed.

7. This year I want to do more sport.

8. This year I want to be given more comics.

9. This year I want to be happier.

10. This year I want to have more clothes and for them to stop laughing at me.

11. This year I want my family to stop hitting me and for my grandparents to be happy.

12. This year I want to stop thinking about not being here anymore.

2024
Libro de artista / Artist's book
Mis Doce Deseos 01 Mis Doce Deseos 02 Mis Doce Deseos 03 Mis Doce Deseos 04 Mis Doce Deseos 05 Mis Doce Deseos 06 Mis Doce Deseos 07 Mis Doce Deseos 08
← Volver / Back

Cartografía materna

Cartografía materna nace para hacer visible aquello que permanece oculto o fuera del campo consciente. Para ello, la obra se compone de dos negatoscopios médicos, apropiándose de un lenguaje vinculado al diagnóstico clínico para trasladarlo a un terreno psicológico, emocional y relacionado con los procesos de construcción de la identidad. El dispositivo deja así de utilizarse para observar el interior físico del cuerpo y pasa a funcionar como una herramienta de observación de la memoria, la herida y la identidad.

Cartografía materna arises from the need to make visible what remains hidden or outside the conscious field. The work is composed of two medical light boxes, appropriating a language linked to clinical diagnosis and transferring it to a psychological and emotional terrain related to processes of identity construction. The device is no longer used to observe the physical interior of the body, but becomes a tool for observing memory, wounds and identity.

La luz funciona no únicamente como recurso visual, sino como mecanismo de revelación. Las imágenes iluminadas aparecen como restos fragmentarios de una experiencia que había permanecido reprimida y silenciada, permitiendo que determinados contenidos internos adquieran presencia material y puedan ser observados desde el exterior.

Light functions not only as a visual resource, but as a mechanism of revelation. The illuminated images appear as fragmentary remains of an experience that had remained repressed and silenced, allowing certain internal contents to acquire material presence and be observed from the outside.

En el negatoscopio de la derecha aparece una composición creada a partir de mi huella y la de mi madre. Todos los elementos que la conforman son fragmentos o reproducciones completas de ambas huellas, situadas en contacto unas con otras. La imagen resultante evoca una ecografía del embarazo, representando la importancia de la unión inseparable que caracteriza el vínculo materno.

In the light box on the right, there is a composition created from my fingerprint and my mother’s. All the elements that make it up are fragments or complete reproductions of both fingerprints, placed in contact with one another. The resulting image evokes an ultrasound scan, representing the importance of the inseparable union that characterises the maternal bond.

En el negatoscopio de la izquierda se presenta una placa diagnóstica de esa misma relación. Las imágenes que aparecen también están construidas a partir de fragmentos de ambas huellas y se acompañan de un texto que describe y analiza el dolor de haber crecido con una madre violenta e inestable, así como las huellas que determinados entornos de sufrimiento pueden dejar sobre la construcción de la identidad. Las huellas fragmentadas operan como rastros psicológicos de una memoria dañada, convirtiendo experiencias habitualmente silenciadas en algo visible y observable.

In the light box on the left, a diagnostic plate of that same relationship is presented. The images are also constructed from fragments of both fingerprints and are accompanied by a text that describes and analyses the pain of growing up with a violent and unstable mother, as well as the traces that certain environments of suffering can leave on the construction of identity. The fragmented fingerprints operate as psychological traces of a damaged memory, turning experiences that are usually silenced into something visible and observable.

Se establece así un equilibrio entre las imágenes y sus significados que permite una transformación a través de la integración de conceptos aparentemente opuestos: unión y separación, amor y rechazo. La identidad aparece como una construcción atravesada por procesos de fragmentación, pero también por la posibilidad de integrar, resignificar y transformar la experiencia vivida.

A balance is thus established between the images and their meanings, allowing for a transformation through the integration of apparently opposing concepts: union and separation, love and rejection. Identity appears as a construction traversed by processes of fragmentation, but also by the possibility of integrating, resignifying and transforming lived experience.

2023
Instalación / Installation
Cartografía materna 01 Cartografía materna 02 Cartografía materna 03 Cartografía materna 04 Cartografía materna 05
← Volver / Back

Bio

Soy un artista visual formado en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, con estudios de máster en Creación de Arte y Videojuegos en la Universitat Pompeu Fabra e Investigación y Producción Artística en la Universidad de Barcelona.

I am a visual artist trained in Fine Arts at the University of Barcelona, with master’s studies in Art and Videogame Creation at Universitat Pompeu Fabra and in Artistic Research and Production at the University of Barcelona.

Mi práctica artística nace de una necesidad de comprender la identidad y las experiencias que la construyen. A menudo trabajo desde lo autobiográfico, explorando recuerdos, vínculos, experiencias de violencia, procesos de transformación personal y aquellos aspectos de la experiencia humana que habitualmente permanecen ocultos o silenciados. Entiendo la creación artística como una herramienta para observar, revelar y compartir aquello que nos atraviesa, buscando puntos de encuentro entre la experiencia individual y la colectiva. A través de instalaciones, dibujos, imagen y tecnologías audiovisuales, investigo cómo los relatos, las creencias, la memoria y la percepción participan en la construcción de aquello que llamamos “Yo”.

My artistic practice arises from a need to understand identity and the experiences that construct it. I often work from the autobiographical, exploring memories, bonds, experiences of violence, processes of personal transformation and those aspects of human experience that usually remain hidden or silenced. I understand artistic creation as a tool to observe, reveal and share what moves through us, seeking points of encounter between individual and collective experience. Through installations, drawings, image and audiovisual technologies, I investigate how narratives, beliefs, memory and perception participate in the construction of what we call “I”.

Me interesa generar situaciones en las que estas estructuras puedan hacerse visibles y ser cuestionadas, creando espacios de observación donde la identidad deje de aparecer como algo fijo para revelarse como un proceso dinámico, cambiante y en constante reconstrucción. Mi trabajo se sitúa entre la experiencia personal y la reflexión sobre la condición humana, entendiendo el arte como un lugar desde el que explorar quiénes somos y cómo nos construimos.

I am interested in generating situations in which these structures can become visible and be questioned, creating spaces of observation where identity no longer appears as something fixed, but reveals itself as a dynamic, changing process in constant reconstruction. My work is situated between personal experience and reflection on the human condition, understanding art as a place from which to explore who we are and how we construct ourselves.

armandlopezrodriguez@gmail.com

← Volver / Back

ContactoContact

armandlopezrodriguez@gmail.com

@armand_lr_